355266 работ
представлено на сайте
Транслатологическая характеристика рекламного текста и способы достижения функциональной эквивалентности при переводе текстов рекламных роликов

Реферат Транслатологическая характеристика рекламного текста и способы достижения функциональной эквивалентности при переводе текстов рекламных роликов, номер: 334121

Номер: 334121
Количество страниц: 1
Автор: marvel13
390 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Транслатологическая характеристика рекламного текста и способы достижения функциональной эквивалентности при переводе текстов рекламных роликов , "функциональной эквивалентности при переводе текстов рекламных роликов
Перевод рекламных текстов на другие языки часто бывает пр...

Автор:

Дата публикации:

Транслатологическая характеристика рекламного текста и способы достижения функциональной эквивалентности при переводе текстов рекламных роликов
logo
"функциональной эквивалентности при переводе текстов рекламных роликов
Перевод рекламных текстов на другие языки часто бывает пр...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    "функциональной эквивалентности при переводе текстов рекламных роликов
    Перевод рекламных текстов на другие языки часто бывает проблематичным, так как не всегда удается добиться эквивалентного перевода. Для наиболее полной передачи коммуникационной задачи, необходимо раскрыть понятие рекламного текста с переводческой точки зрения. Транслатология текста - это переводческая теория текста. Текст рассматривается как объект предстоящего перевода, так и как результат выполненного перевода [1, с. 30].
    В рекламном тексте представлены четыре вида текстов и, в целом, все они важны для выполнения коммуникативной задачи получателя: передачи получателю новой достоверной информации, обеспечения надежного усвоения получателем этой информации путем воздействия на его эмоции и память, усиления этой достоверности удовольствием, которое получатель получит от текста, и, таким образом, предписания определенных действий. Подбор специфических особенностей языка рекламы, понимание их влияния на рациональную и эмоциональную сферу сознания адресата, а затем устранение языкового и культурно-этнического барьера между коммуникаторами - это этапы процесса эквивалентного перевода рекламных текстов. Такой прогноз основывается на знании особенностей национальной психологии, различий в культурно-исторических традициях, знании реалий, знании языка оригинала и языка переводчика. В противном случае результат может быть весьма комичным, а в некоторых случаях даже оскорбительным [2, с. 195].
    "
logo

Другие работы