355266 работ
представлено на сайте

Курсовая Машинный перевод, номер: 40478

Номер: 40478
Количество страниц: 34
Автор: Tusic
1030 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Машинный перевод , Содержание

Введение
1 Машинный перевод………………………………………………………………
1.1 Как формировалась школа машинного перевода………………….

Автор:

Дата публикации:

Машинный перевод
logo
Содержание

Введение
1 Машинный перевод………………………………………………………………
1.1 Как формировалась школа машинного перевода………………….
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    Содержание

    Введение
    1 Машинный перевод………………………………………………………………
    1.1 Как формировалась школа машинного перевода………………….
    1.2 Классификация систем машинного перевода……………………...
    1.3 Как работает машинный переводчик………………………………
    2 Система машинного перевода МП PROMT XT………………………………..
    2.1 Основные особенности………………………………………………
    2.2 Профессиональная система перевода PROMT
    Translation Office 2000…………………………………………………..
    2.3 Ошибки, возникающие при переводе……………………………...
    3 Советы по улучшению качества перевода……………………………………...
    Заключение………………………………………………………………………….
    Список литературы…………………………………………………………………



    Список литературы
    1. Белоногов Г. Г., Зеленков Ю. Г., Кузнецов Б. А., Новоселов А. П. Автоматизация составления и ведения словарей для систем фразеологического машинного перевода текстов с русского языка на английский и с английского на русский. Сб. "Научно-техническая информация", Сер. 2, | 12, ВИНИТИ, 1993.
    2. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. – 1998, № 6.
    3. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. – 4-е изд., испр. И доп. М.: Ноллидж, 1997.
    4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая прак¬тика. – М.: Международные отношения, 1974.
    5. Сергеев В.Н. Словари – наши друзья и помощники. – М.: Просвещение, 1984.
    6. Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
    7. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
    8. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – К.: изд-во Киевского Университета, 1963.
    9. Судовцев В.А. Научно-техническая информация. – М.: Высш. школа, 1989.
    10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1968.
    11. Циммерман М.Г., Веденеева К. 3. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – М.: Наука, 1991.
    12. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
    13. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
    14. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1999.
    15. Шаляпина З.М."Автоматический перевод: Эволюция и современные тенденции" (Вопросы языкознания, 1996, №2, с.105-117).
    16. http://www.computerra.ru/ ("Что могут словари?" Денис Зельцер).
    17. http://courier.com.ru/nauka/diction1.htm#up ("Что внутри электронного словаря?").
    18. http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/pdf/selegey_a1.pdf ("Электронные словари и компьютерная лексикография", Владимир Селегей, компания ABBY).
    19. http://www.promt.ru/mtw/articles/article_Sokolova.phtml ("Как переводит компьютер", Автор: Соколова Светлана).
    20. http://www.svoboda.org/programs/sc/2001/sc.050101.asp (Александр Костинский);

logo

Другие работы