355266 работ
представлено на сайте
Взгляды К.И. Чуковского на литературный перевод

Курсовая Взгляды К.И. Чуковского на литературный перевод, номер: 71031

Номер: 71031
Количество страниц: 24
Автор: proffi61111
650 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Взгляды К.И. Чуковского на литературный перевод , Введение 3
Глава 1. Взгляды К.Чуковского в контексте развития теории перевода 8
Глава 2. К.Чуковский и создание книги «Высокое ис...

Автор:

Дата публикации:

Взгляды К.И. Чуковского на литературный перевод
logo
Введение 3
Глава 1. Взгляды К.Чуковского в контексте развития теории перевода 8
Глава 2. К.Чуковский и создание книги «Высокое ис...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    Введение 3
    Глава 1. Взгляды К.Чуковского в контексте развития теории перевода 8
    Глава 2. К.Чуковский и создание книги «Высокое искусство» 12
    Глава 3. Взгляды К.И. Чуковского на литературный перевод (на примере книги «Высокое искусство») 14
    Заключение 21
    Список использованных источников: 23
    Список использованной литературы: 23

    Введение

    Трудно переоценить роль художественного перевода в диалоге культур, в обмене культурными и духовными ценностями. История перевода насчитывает более двух тысячелетие, притом изначально перевод текста был связан с освоением новой культуры. С изобре¬тением книгопечатания перевод художественных текстов по сути стал первым международным средством массовой коммуникации: ведь тиражи иноязычных изданий великих произведений литерату¬ры значительно превышают тираж оригинала.
    В истории русской литературы были замечательные примеры блестящих переводов произведений мировой литературы, можно назвать имена А.С. Пушкина, В.А. Жуковского.
    В советское время были фигуры, которые, находясь во главе перевода, повысили и его значение, и ответственность переводчиков. Одним из них был Корней Иванович Чуковский, который в своей работе «Высокое искусство»
    Предметом исследования является понимание Чуковским литературного перевода, как это было представлено в его книге «Высокое искусство» разных редакций. Этот выбор обусловлен стремлением автора рассмотреть развитие понимания Чуковским литературного перевода в различных редакциях данной книги во взаимосвязи с его биографией.
    Цель данной работы состоит в том, чтобы определить основные направления развития осмысления Чуковским литературного перевода. Исходя из этой основной цели автором были поставлены следующие задачи:
    - определить факторы, оказавших влияние на развитие взглядов Чуковского на литературный перевод (в том числе и биографические);
    - показать особенности литературного перевода в понимании Чуковского;
    - на основании анализа взглядов Чуковского на литературный перевод дать оценку тенденциям в их развитии.
    Надо отметить, что литературный перевод представляет собой сложное многогранное явление, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенное культурно-языковое сообщество, который обладает специфическими культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке, в связи с чем личность переводчика приобретает особое значение. Раскрытие данной проблемы нашли свое отражение в книге Чуковского "Высокое искусство", который отмечал, что усвоение, а затем «перевыражение» национальных особенностей подлинника обогащает как переводчика, так и читателя. К. Чуковский вспоминая о своей работе над переводами из Уолта Уитмена, подчеркивал, что главным для него было то, что эта “обогатила его новым, широким и радостным видением мира”.
    Данные обстоятельства предопределяют научную актуальность настоящего исследования.
    Научная новизна работы заключается в том, что в ней дается в соответствии с поставленными задачами, относительно полное представление о развитии взглядов Чуковского на литературный перевод. Развитие понимания Чуковским литературного перевода во взаимосвязи с его биографией освещен в нашей профессиональной литературе недостаточно хорошо и настоящая работа будет одной из немногих попыток комплексного рассмотрения данного вопроса.
    Источники и литература
    В качестве источников по данной теме были использованы как непосредственно сама книга "Высокое искусство" в разных изданиях, так и дневники Чуковского для понимания внимания особенностей его биографии на развитие его взглядов.
    В ходе исследования автор опирался на теоретические и практические положения и выводы, сформулированные в работах таких исследователей Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика, Комиссаров В. Н. Слово о переводе, где рассматриваются отдельные аспекты работы переводчика.
    Ощутимую помощь оказали работы таких учёных, как Попович А. Проблемы художественного перевода, Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.
    Совокупность этих и других источников позволила осветить развитие понимания Чуковским литературного перевода.
    Структура работы определена в соответствии с поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованных источников и литературы.
    В первой главе рассматриваются вопросы формирования взглядов Чуковского на литературный перевод.
    Формирование взглядов К.Чуковского, несомненно, проходило под влиянием таких авторитетных специалистов в области художественного перевода как к примеру В.Россельса, который в своих работах (как к примеру «Перевод и национальное своеобразие подлинника») обосновывал положение об интонационном звучании, характере оригинального произведения, что является одной из трудных, и еще недостаточно разработанной стороной в теории художественного перевода. Данная установка нашла также свое отражение в книге К.Чуковского «Высокое искусство».
    В области художественного перевода необходимо отметить и труды В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского и др., ибо по справедливому замечанию известного переводчика и теоретика художественного перевода Е. Эткинда, «ни одна из великих европейских культур не овладевала чужим богатством с такой настойчивостью, с такой спокойной уверенностью в собственной силе, в неизменности своего назначения, как русская» . Сама «атмосфера» великой русской литературы несомненно оказала влияние на формирование взглядов К.Чуковского.
    Надо отметить, что само направление литературного перевода, к которому относят и К. Чуковского, получило определение “реалистического”. Наряду с другими элементами, метод этот предполагает и воссоздание всего многообразия национальной специфики оригинального произведения. И помимо К. Чуковского значительным вкладом в разработку национальной специфики подлинника и необходимости его воссоздания на другом языке явились работы зарубежных и отечественных исследователей –А. Федорова, И. Кашкина, Г. Гачечиладзе, О. Кундзича, Л. Мкртычяна, В. Россельса, Л. Гинзбурга, Г. Гачева, Ю. Левина, Н. Джусойты, И. Левого, А. Поповича, Э. Кари и др. Неслучайно поэтому XX век называют «веком переводов» и в связи с этим интересно рассмотреть также вопрос о формировании взглядов К.Чуковского под влиянием новых общемировых культурных тенденций. «Должен был наступить ХХ век, – как замечает Федоров,– «век перевода» (как его нередко теперь называют на Западе), эпоха всесторонних и все расширяющихся международных контактов, чтобы самый размах переводческой деятельности определил необходимость в систематическом обобщении накопившегося колоссального опыта и вызванных им размышлений, в теоретических выводах и постоянно разрастающихся данных, в их научной классификации, в установлении известных закономерностей» .
    Во второй главе анализируется и влияние изменений взглядов Чуковского на практические результаты его деятельности.
    В работе также затрагивается вопрос о развитии К.Чуковским взглядов других специалистов в области перевода в связи с развернувшейся в 30-е годы большой работы по переводу национальных литератур, инициатором которой был М. Горький. Именно тогда появилась работа А.А. Смирнова «Методика художественного перевода», имевшая принципиально важное значение, так как в ней автор сформулировал и обосновал понятие «адекватного перевода», который был развит, или же частично оспорен в последующих трудах К. Чуковского, а также А. Федорова, И. Кашкина и др.
    Автор также попытался рассмотреть взгляды К.Чуковского в рамках социальной культурологи, которая уделяет особое внимание пласту проблем, органично связывающих язык с этносом, куль¬турой и обществом. В этом отношении язык конституирует¬ся прежде всего как предмет и понятие социокультурного порядка. Отсюда он получает адекватное осмысление, полновесную семанти¬ческую интерпретацию, лишь будучи вплетенным в ткань культу¬ры, вписанным в структуру общества. При этом социокультурная детерминация языка однозначно предполагает, что вне обществен¬ной и культурной коммуникации, в отрыве от социокультурных процессов вряд ли возможны реальное овладение им, полноценное его использование. Особое место языка в культуре и обществе предопределяется тем, что он выступает основным носителем и мощным ретранслято¬ром культурных ценностей, социальных значений, служит эффек¬тивным регулятором и координатором общественных отношений (т.е. взаимоотношений внутри социально-групповых, национально-этнических образований и между ними). Вместе с тем язык — не только существенный элемент, важнейшая сторона этих двух гло¬бальных понятий. Он представляет собой целый мир, способный лексически и семантически охватить всю многогранную культуру, все многосложное общество. Это тонко подме¬тил К.И. Чуковский при разбо¬ре стихотворения поэта Л. Хьюза.
    В третьей главе дается анализ взглядов Чуковского на литературный перевод в применении к современным тенденциям в технике перевода, дается авторская оценка его понимания литературного перевода.
    Данные обстоятельства предопределили использование автором и литературы современных авторов по теории перевода, помимо собственно произведений К.Чуковского.
logo

Другие работы