355266 работ
представлено на сайте
Специфика перевода реалий с английского на русский язык

Диплом Специфика перевода реалий с английского на русский язык, номер: 304227

Номер: 304227
Количество страниц: 43
Автор: marvel6
3900 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Специфика перевода реалий с английского на русский язык , "СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ 5
1.1 Выделение и...

Автор:

Дата публикации:

Специфика перевода реалий с английского на русский язык
logo
"СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ 5
1.1 Выделение и...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    "СОДЕРЖАНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ 5
    1.1 Выделение и описание безэквивалентной лексики в современном переводоведении 5
    1.3 Классификация реалий 13
    ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ 18
    2.1. Способы и приемы передачи реалий при переводе 18
    2.2. Способы и приемы перевода англоязычных реалий на примере научно-популярного текста 23
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
    ПРИЛОЖЕНИЕ 45

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

    1. Александрова Е.М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности: учебное пособие. М.: Университетская книга, 2012. 68 с.
    2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов пед. вузов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Дрофа, 2006. 287 с.
    3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
    4. Батюшков Ф.Д. Задачи художественного перевода // Принципы художественного перевода: статьи. Изд. 2-е, доп. СПб.: Госиздат, 2011. 59 с.
    5. Блох М.Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике // Межкультурная коммуникация и перевод в современном мире. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2003. С. 3–7.
    6. Богатикова, Л.И. К проблеме развития культурно-языковой личности Текст. / Л.И.Богатикова // Иностранные языки в школе. М.,2007. -№3.- С.34-38
    7. Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов: учеб. пособие. Изд. 2-е, доп. М.: КДУ, 2006. 240 с.
    8. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2003. 224 с.
    9. Ваард де Я., Найда Ю. На новых языках заговорят: функциональная эквивалентность в библейских переводах. Санкт-Петербург: РБО, 1998. 270 с.
    10. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Эквивалентность и адекватность перевода: лингвистический и лингвокультурный аспекты // Языковые изменения: пространство, время, концепт: материалы междунар. науч. конф. М.: Изд-во Военного ун-та, 2010. Т. 2 С. 245–252.
    11. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 34–39
    12. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 240 с.
    13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
    14. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 172 с.
    15. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
    16. Галь Н. Слово живое и мертвое. Изд. 5-е, доп. М.: Международные отношения, 2001. 368 с.
    17. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
    18. Гарбовский Н.К., Гуревич Л.О., Костикова О.И., Полубиченко Л.В. Основы общей теории перевода: краткий курс лекций. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2013. 188 с.
    19. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в переводе: монография. Челябинск: Околица, 2001. 202 с.
    20. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: англо-русские соответствия: дис. … канд. фил. наук. М.: Изд-во МПУ, 1997. 136 с.
    21. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1959. С. 215–278.
    22. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие / А.О. Иванов ; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. – СПб., 2006
    23. Иванов С.С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов // Вестник Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского, 2009. № 6 (2). С. 227–231
    24. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: дис. … канд. фил. наук. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. пед. ун-та, 2001. 178 с.
    25. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English  Russian. Учеб. Пос. СПб: Союз, 2006.
    26. Колесников Н.П. О некоторых видах каламбура // Русский язык в школе. М.: Просвещение, 1971. № 3. С. 79–81.
    27. Колосова П.А. Перевод игры слов в художественном тексте: герменевтический аспект: автореф. дис. … канд. фил. наук. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2013. 15 с.
    28. Комаров С.В. История зарубежного кино. М.: Искусство, 1965. Т. 1. 416 с.
    29. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 2000. 136 с.
    30. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2004. 424 с.
    31. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
    32. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996.
    33. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема: на примере фразеологизмов // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1976. № 3. С. 47–58.
    34. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 с.
    35. Любимов Н.М. Перевод – искусство. Изд. 2-е, доп. М.: Советская Россия, 1982. 132 с.
    36. Мальцева И.Г. Обучение художественному переводу: методика установления адекватности // Педагогическое образование в России. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2012. № 1. С. 187–189.
    37. Манерко Л.А. «Воплощенность « и схематизация человеческого опыта как основание методологического инструментария когнитивной лингвистики // Когнитивные исследования языка. Вып. XVII: Актуальные проблемы взаимодействия мыслительных и языковых структур: Сб. науч. трудов / отв. ред. вып. Л.А. Фурс. М.: Ин-т языкознания РАН, Тамбов: ТГУ имени Г.Р. Державина, 2014. С. 92–101.
    38. Манерко Л.А. Модели перевода современности через призму социообусловленности и мультимодальности знания в теории дискурса // Вестник МГЛУ. Серия: Языкознание и литературоведение. (6) 717: Дискурс как социальная деятельность: Приоритеты и перспективы: Материалы 2–ой междунар. научной конференции 16–17 ноября 2014 г. М.: Изд-во МГЛУ, 2015. С. 389–400 // http://vestnik–mslu.ru/Vest–2015/Vest15–717z.pdf
    39. Манерко Л. А. Философский ракурс когнитивной лингвистики и ее тенденция к интеграции // Лингвистика XXI века: традиции и новации: Сб. трудов по материалам междунарjной научной конф. памяти профессора В.В. Лазарева. — Изд-во ПГЛУ Пятигорск, 2016. — С. 129–144.
    40. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Academia, 2005. 304 с.
    41. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. … канд. фил. наук. М.: Изд-во МГУ, 2009. 211 с.
    42. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. М.: Отраслевые ведомости, 2007. № 5. С. 65–71.
    43. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с. [Электронный ресурс] // Журнал «Самиздат»: [сайт]. [2015]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/to-become-transl.shtml (дата обращения 15.01.2017).
    44. Мишланова С.Л. Модификация концепта в процессе перевода // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С. Пушкина. 2010. № 1 (Т. 1). Филология. С. 128–139.
    45. Мишланова С.Л., Хрусталева М.А. Интерференция: когнитивно-дискурсивный анализ синонимии / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2009. 204 с.
    46. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.
    47. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. № 1. С. 80–87.
    48. Оболенская Ю.Л. Каламбуры в произведениях Ф.М. Достоевского и их перевод на испанский язык // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1980. № 17. С. 48–61.
    49. Олицкая Д.А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестник ТГУ. Томск: Изд-во ТГУ, 2012. № 357. С. 19–24.
    50. Пономарева Г.В. Каламбур как форма реализации языковой игры в англоязычной персуазивной коммуникации в аспекте перевода: дис. … канд. фил. наук. Краснодар: Изд-во Кубанского гос. ун-та, 2009. 151 с.
    51. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 202–228.
    52. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2014. 216 с.
    53. Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы: дис. … канд. фил. наук. М.: Изд-во МГЛУ, 2004. 185 с.
    54. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995. № 3. С. 56–69.
    55. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 448 с.
    56. Смирнов А.А. Перевод [Электронный ресурс] // Литературная энциклопедия. М.: ОГИЗ РСФСР, 1934. Т. 8. С. 512–532. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm (дата обращения 18.01.2017).
    57. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2013. – 674 с
    58. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. — 1997. №3. С.13-18
    59. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения: монография. М.: Наследие, 2000. 254 с.
    60. Трауберг Л.З. Социально-критические мотивы в американской кинокомической 1910–1930-х годов. М.: Искусство, 1983. 301 с.
    61. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков: учеб. пособие. Изд. 5-е. М.: Филология Три, 2002. 416 с.
    62. Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Изд-во ТГУ имени Г. Р. Державина, 2002. C. 130-131.
    63. Фесенко Т.А Концептуальные основы перевода : Учеб. пособие / Т.А. Фесенко; М-во образования Рос. Федерации. Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. – Тамбов : Изд-во ТГУ, 2001. – 123 с.
    64. Хайруллин В. И. Перевод и фреймы: Учебн. пос. М.: Либроком, 2009.
    65. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста: монография. М.: Прометей, 2003. 171 с.
    66. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода-1: Introduction to Interpreting XXI. Изд. 6-е, доп. М.: Р. Валент, 2004. 224 с.
    67. Чуковский К.И. Вина или беда? [Электронный ресурс] // Архивы форума «Говорим по-русски»: [сайт]. [1999–2014]. URL: http://speakrus.ru/articles/chukovsk.htm (дата обращения 12.01.2017).
    68. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. 352 с.
    69. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
    70. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе: дис. … канд. фил. наук. Краснодар: Изд-во Кубанского гос. ун-та, 2005. 160 с.
    71. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев: Изд-во АН УССР, 1958. 68
    72. British National Corpus // http://www.natcorp.ox.ac.uk/
    73. Longman Exams Dictionary. Pearson Press, 2009.
    74. Baker M. Routledge encyclopedia of translation studies.London; New York: Routledge, 2003. – 654 p.8. Nida E., Taber Ch. R. The theory and practice of translation.– 2nd edition. – Leiden: Brill, 1982. – 218 p.
    75. Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
    76. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.
    77. Eco U. Experiences in TRANSLATION. Toronto: University of Toronto Press, 2001.
    78. Michael Mayor. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International Student Edition, 2002; – 1692p.
    79. Riccardi A. Translation studies. Perspectives and Emerging Discipline. – Cambridge: Cambridge University Press, 2002. – 215 р.
    80. Ruch W. Sense of Humor: A New Look at an Old Concept // The Sense of Humor Explorations of a Personality Characteristic. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1998. P. 3−14.
    81. Searle J. Expression and Meaning. Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. 1979.
    82. Seleskovitch D. Interpretation, a Physiological Approach to Translating // Translating, Application and Research. – New York: Brislin, 1978. – P. 92-166.

    "
logo

Другие работы