Номер: 304227
Количество страниц: 43
Автор: marvel6
Диплом Специфика перевода реалий с английского на русский язык, номер: 304227
3900 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
- Содержание:
"СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ 5
1.1 Выделение и описание безэквивалентной лексики в современном переводоведении 5
1.3 Классификация реалий 13
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ 18
2.1. Способы и приемы передачи реалий при переводе 18
2.2. Способы и приемы перевода англоязычных реалий на примере научно-популярного текста 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
ПРИЛОЖЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Александрова Е.М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности: учебное пособие. М.: Университетская книга, 2012. 68 с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов пед. вузов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Дрофа, 2006. 287 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
4. Батюшков Ф.Д. Задачи художественного перевода // Принципы художественного перевода: статьи. Изд. 2-е, доп. СПб.: Госиздат, 2011. 59 с.
5. Блох М.Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике // Межкультурная коммуникация и перевод в современном мире. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2003. С. 3–7.
6. Богатикова, Л.И. К проблеме развития культурно-языковой личности Текст. / Л.И.Богатикова // Иностранные языки в школе. М.,2007. -№3.- С.34-38
7. Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов: учеб. пособие. Изд. 2-е, доп. М.: КДУ, 2006. 240 с.
8. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2003. 224 с.
9. Ваард де Я., Найда Ю. На новых языках заговорят: функциональная эквивалентность в библейских переводах. Санкт-Петербург: РБО, 1998. 270 с.
10. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Эквивалентность и адекватность перевода: лингвистический и лингвокультурный аспекты // Языковые изменения: пространство, время, концепт: материалы междунар. науч. конф. М.: Изд-во Военного ун-та, 2010. Т. 2 С. 245–252.
11. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 34–39
12. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 240 с.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
14. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 172 с.
15. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
16. Галь Н. Слово живое и мертвое. Изд. 5-е, доп. М.: Международные отношения, 2001. 368 с.
17. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
18. Гарбовский Н.К., Гуревич Л.О., Костикова О.И., Полубиченко Л.В. Основы общей теории перевода: краткий курс лекций. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2013. 188 с.
19. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в переводе: монография. Челябинск: Околица, 2001. 202 с.
20. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: англо-русские соответствия: дис. … канд. фил. наук. М.: Изд-во МПУ, 1997. 136 с.
21. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1959. С. 215–278.
22. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие / А.О. Иванов ; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. – СПб., 2006
23. Иванов С.С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов // Вестник Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского, 2009. № 6 (2). С. 227–231
24. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: дис. … канд. фил. наук. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. пед. ун-та, 2001. 178 с.
25. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English Russian. Учеб. Пос. СПб: Союз, 2006.
26. Колесников Н.П. О некоторых видах каламбура // Русский язык в школе. М.: Просвещение, 1971. № 3. С. 79–81.
27. Колосова П.А. Перевод игры слов в художественном тексте: герменевтический аспект: автореф. дис. … канд. фил. наук. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2013. 15 с.
28. Комаров С.В. История зарубежного кино. М.: Искусство, 1965. Т. 1. 416 с.
29. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 2000. 136 с.
30. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2004. 424 с.
31. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
32. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996.
33. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема: на примере фразеологизмов // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1976. № 3. С. 47–58.
34. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 с.
35. Любимов Н.М. Перевод – искусство. Изд. 2-е, доп. М.: Советская Россия, 1982. 132 с.
36. Мальцева И.Г. Обучение художественному переводу: методика установления адекватности // Педагогическое образование в России. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2012. № 1. С. 187–189.
37. Манерко Л.А. «Воплощенность « и схематизация человеческого опыта как основание методологического инструментария когнитивной лингвистики // Когнитивные исследования языка. Вып. XVII: Актуальные проблемы взаимодействия мыслительных и языковых структур: Сб. науч. трудов / отв. ред. вып. Л.А. Фурс. М.: Ин-т языкознания РАН, Тамбов: ТГУ имени Г.Р. Державина, 2014. С. 92–101.
38. Манерко Л.А. Модели перевода современности через призму социообусловленности и мультимодальности знания в теории дискурса // Вестник МГЛУ. Серия: Языкознание и литературоведение. (6) 717: Дискурс как социальная деятельность: Приоритеты и перспективы: Материалы 2–ой междунар. научной конференции 16–17 ноября 2014 г. М.: Изд-во МГЛУ, 2015. С. 389–400 // http://vestnik–mslu.ru/Vest–2015/Vest15–717z.pdf
39. Манерко Л. А. Философский ракурс когнитивной лингвистики и ее тенденция к интеграции // Лингвистика XXI века: традиции и новации: Сб. трудов по материалам междунарjной научной конф. памяти профессора В.В. Лазарева. — Изд-во ПГЛУ Пятигорск, 2016. — С. 129–144.
40. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Academia, 2005. 304 с.
41. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. … канд. фил. наук. М.: Изд-во МГУ, 2009. 211 с.
42. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. М.: Отраслевые ведомости, 2007. № 5. С. 65–71.
43. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с. [Электронный ресурс] // Журнал «Самиздат»: [сайт]. [2015]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/to-become-transl.shtml (дата обращения 15.01.2017).
44. Мишланова С.Л. Модификация концепта в процессе перевода // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С. Пушкина. 2010. № 1 (Т. 1). Филология. С. 128–139.
45. Мишланова С.Л., Хрусталева М.А. Интерференция: когнитивно-дискурсивный анализ синонимии / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2009. 204 с.
46. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.
47. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. № 1. С. 80–87.
48. Оболенская Ю.Л. Каламбуры в произведениях Ф.М. Достоевского и их перевод на испанский язык // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1980. № 17. С. 48–61.
49. Олицкая Д.А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестник ТГУ. Томск: Изд-во ТГУ, 2012. № 357. С. 19–24.
50. Пономарева Г.В. Каламбур как форма реализации языковой игры в англоязычной персуазивной коммуникации в аспекте перевода: дис. … канд. фил. наук. Краснодар: Изд-во Кубанского гос. ун-та, 2009. 151 с.
51. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 202–228.
52. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2014. 216 с.
53. Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы: дис. … канд. фил. наук. М.: Изд-во МГЛУ, 2004. 185 с.
54. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995. № 3. С. 56–69.
55. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 448 с.
56. Смирнов А.А. Перевод [Электронный ресурс] // Литературная энциклопедия. М.: ОГИЗ РСФСР, 1934. Т. 8. С. 512–532. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm (дата обращения 18.01.2017).
57. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2013. – 674 с
58. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. — 1997. №3. С.13-18
59. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения: монография. М.: Наследие, 2000. 254 с.
60. Трауберг Л.З. Социально-критические мотивы в американской кинокомической 1910–1930-х годов. М.: Искусство, 1983. 301 с.
61. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков: учеб. пособие. Изд. 5-е. М.: Филология Три, 2002. 416 с.
62. Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Изд-во ТГУ имени Г. Р. Державина, 2002. C. 130-131.
63. Фесенко Т.А Концептуальные основы перевода : Учеб. пособие / Т.А. Фесенко; М-во образования Рос. Федерации. Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. – Тамбов : Изд-во ТГУ, 2001. – 123 с.
64. Хайруллин В. И. Перевод и фреймы: Учебн. пос. М.: Либроком, 2009.
65. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста: монография. М.: Прометей, 2003. 171 с.
66. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода-1: Introduction to Interpreting XXI. Изд. 6-е, доп. М.: Р. Валент, 2004. 224 с.
67. Чуковский К.И. Вина или беда? [Электронный ресурс] // Архивы форума «Говорим по-русски»: [сайт]. [1999–2014]. URL: http://speakrus.ru/articles/chukovsk.htm (дата обращения 12.01.2017).
68. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. 352 с.
69. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
70. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе: дис. … канд. фил. наук. Краснодар: Изд-во Кубанского гос. ун-та, 2005. 160 с.
71. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев: Изд-во АН УССР, 1958. 68
72. British National Corpus // http://www.natcorp.ox.ac.uk/
73. Longman Exams Dictionary. Pearson Press, 2009.
74. Baker M. Routledge encyclopedia of translation studies.London; New York: Routledge, 2003. – 654 p.8. Nida E., Taber Ch. R. The theory and practice of translation.– 2nd edition. – Leiden: Brill, 1982. – 218 p.
75. Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
76. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.
77. Eco U. Experiences in TRANSLATION. Toronto: University of Toronto Press, 2001.
78. Michael Mayor. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International Student Edition, 2002; – 1692p.
79. Riccardi A. Translation studies. Perspectives and Emerging Discipline. – Cambridge: Cambridge University Press, 2002. – 215 р.
80. Ruch W. Sense of Humor: A New Look at an Old Concept // The Sense of Humor Explorations of a Personality Characteristic. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1998. P. 3−14.
81. Searle J. Expression and Meaning. Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. 1979.
82. Seleskovitch D. Interpretation, a Physiological Approach to Translating // Translating, Application and Research. – New York: Brislin, 1978. – P. 92-166.
"