Номер: 11731
Количество страниц: 129
Автор: ok-1111
Диплом Перевод реалий, номер: 11731
4550 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
- Содержание:
Введение…………………………………………………………………………..
ГЛАВА I.Реалии как особенность перевода…………………………………….
1.1. Перевод и реалии перевода в лингвистическом аспек-те………………….
1.2. Реалия как объект перево-да…………………………………………………
1.3. Предметная классификация реа-лий………………………………………..
1.4. Способы передачи реалий при перево-де……………………………………
1.5. Психолингвистический аспект перевода
1.6. Приемы передачи реалий в переводе ………………………………………
ГЛАВА II. ОБЩИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ…………………………………………………………………………….
2.1. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт на-циональных культур
2.2.Классификация языковых реалий………………………………………………
ГЛАВА III. ПЕРЕВОД РЕА-ЛИЙ…………………………………………………..
3.1. Основные приемы передачи реа-лий…………………………………………..
3.2. Создание нового/сложного слова …………………………………………
3.3. Уподобляющий перевод ………………………………………………………..
3.4. Контекстуальный перевод ……………………………………………………
3.5. Гипонимический перевод…………………………………………………….
3.6.Замена реалии ………………………………………………………….
3.7. Перевод фразеологизмов, содержащих реа-лии……………………………….
3.8. Транскрипция ………………………………………………………..
3.9. Транслитерация………………………………………………………………..
3.10. Калька…………………………………………………………………………
3.11. Полукалька……………………………………………………………………
3.12.Уподобляющий перевод…………………………………………………
3.13. Контекстуальный перевод…………………………………………………
3.14. Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода……………
3.15. Передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии………..
3.16.Перевод реалий-мер……………………………………………………….
3.17.Перевод реалий-денег……………………………………………………….
3.18. Способ перевода – контекстуальный перевод…………………………….
Заключение ……………………………………………………………….
Литература
1. Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. – Oxford University Press, 1998. – 1428с.
2. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. – М.: Советская энцикло-педия, 1971. – 587с.
3. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с.
4. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.
5. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С.Кузьмина, Н.Л.Шадрина. – СПб.: Мик/Лань, 2005. – 353с.
6. Русско-английский фразеологический словарь. / Под ред. Д.И.Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705с.
7. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с.
8. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с.
9. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 2005.
11. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых зна-ний в повышении общеобразовательного уровня//Язык и культура: библиогра-фический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
12. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перево-да//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990.
13. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1999.
14. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анали-за//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990
15. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 2004.
16. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художест-венного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.
17. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 2005.
18. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001.
19. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской го-сударственный университет, 1997.
20. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 2004.
21. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном пере-воде//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Кали-нин: Калининский государственный университет.2006
22. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991.
23. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 2003.