352717 работ
представлено на сайте
Особенности перевода жанра фэнтези на примере трилогии Дж. Р. Толкина Властелин колец

Диплом Особенности перевода жанра фэнтези на примере трилогии Дж. Р. Толкина Властелин колец, номер: 289314

Номер: 289314
Количество страниц: 40
Автор: marvel6
3900 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Особенности перевода жанра фэнтези на примере трилогии Дж. Р. Толкина Властелин колец , СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА 6
1.1 Художественный текст как объект перевода 6

Автор:

Дата публикации:

Особенности перевода жанра фэнтези на примере трилогии Дж. Р. Толкина Властелин колец
logo
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА 6
1.1 Художественный текст как объект перевода 6
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА 6
    1.1 Художественный текст как объект перевода 6
    1.2 Специфика перевода художественного текста 10
    1.3 Жанр фэнтези в литературе 14
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
    ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ЖАНРА ФЭНТЕЗИ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОНА РОНАЛЬДА ТОЛКИЕНА "ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ" 23
    2.1 Жанровая специфика произведения 23
    2.2 Трудности перевода на лексическом уровне 28
    2.3 Трудности перевода на грамматическом уровне 33
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 36
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 39

    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

    1. Алексеев М. П. Английская литература: очерки и исследования. Л.: Наука, 1991. 112 с.
    2. Алексеева Л. М. Трансляция символического значения как переводческая компетенция в художественном переводе / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 5. С. 69-75.
    3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
    4. Артемова, О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.филол.наук / О.Г. Артемова. – Воронеж, 1999. – 19 с.
    5. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике. М.: Худ. литература, 1986. 198 с.
    6. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 1990. – 256 с.
    7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1999.- 253с.
    8. Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мысля¬щих миров. СПб., 2000.
    9. Растье, Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм.-имен. указатель А. Бочкарева. – Ниж. Новгород: Деком, 2001. – 368 с.
    10. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков / Г. Д. Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
    11. Хапаева Д. Кошмар: литература и жизнь М.: Текст, 2010. – 365 с.
    12. Чибирова М. Л. Художественный перевод и проблема национального колорита / М. Л. Чибирова // автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова. Владикавказ, 2014
    13. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988.
    14. Sammon P.M. Outlaws.//Splatterpunks.N.Y.,1990.P.300.
logo

Другие работы