355266 работ
представлено на сайте
Особенности перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык

Диплом Особенности перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык, номер: 299879

Номер: 299879
Количество страниц: 61
Автор: marvel6
3900 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Особенности перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык , "Содержание
Стр.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы перевода. Понятие политкорректности, исторические корни и сред...

Автор:

Дата публикации:

Особенности перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык
logo
"Содержание
Стр.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы перевода. Понятие политкорректности, исторические корни и сред...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    "Содержание
    Стр.
    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. Теоретические основы перевода. Понятие политкорректности, исторические корни и средства реализации 7
    1.1. Сущность понятия «перевод». Основные принципы перевода: адекватность, эквивалентность 7
    1.2. Происхождение и распространение понятия «политкорректность» 12
    1.2.1. Функционирование политкорректной лексики в английском дискурсе 14
    1.2.2. Политкорректность в русском языке 19
    1.3. Эвфемизмы как языковые средства реализации политкорректности 25
    Выводы по первой главе 30
    Глава 2. Анализ особенностей перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык 32
    2.1. Стереотипы вербальных проявлений дискриминации в ХIХ в. на примере произведения Гарриет Бичер-Стоу «Хижина Дяди Тома» 32
    2.2. Анализ использования политкорректной лексики в средствах массовой информации США 36
    2.3. Особенности перевода политкорректной лексики на русский язык 43
    Выводы по второй главе 51
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
    ПРИЛОЖЕНИЯ 61

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И. С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2014. - 352 с.
    2. Комлев Н.Г., Словарь иностранных слов, 2006
    3. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Сост. В. В. Акуленко и др. М.: Советская энциклопедия, 1969.
    4. Аполлова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода): Грамматические трудности перевода. – М., «Междунар. отношения», 2015. – 136 с.
    5. Багринцев А.Ф. Коммуникативная ситуация в переводе и адекватность переводческой стратегии [Текст] / А. Ф. Багринцев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2013.-С. 70-78.
    6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 2014. – 240 с.
    7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Слово 2014. – 208 с.
    8. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности [Текст] / Ю. В. Ванников // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. -М.: Наука, 2008. - С. 34-39.
    9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2015. - 224 с.
    10. В угоду политкорректности из русского языка начинают исчезать многие привычные всем слова // Новые известия. – 10.08.2007.
    11. Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2014. - 544 с.
    12. Горбачевский, А.А. Оригинал и его отражение в переводе [Текст]: монография / А. А. Горбачевский. - Челябинск: Околица, 2011. - 202 с.
    13. Григорян А.А. О сексизме, антисексизм и политкорректности // Личность. Культура. Общество. – М.: 2013. – Спец. вып. 1 - 2. – С. 466 – 474.
    14. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 124 с.
    15. Заводская Е.В. Политкорректность как новая международная коммуникативная норма: анализ дефиниций на материале словарей современного английского языка // Научные записки. Серия: Филологические науки (языкознание): в 5 ч. – Кировоград: РВВ КДПУ им. В. Винниченко – 2010. – №89 (3). – С. 44-48
    16. Катфорд, Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики [Текст] / Джон К. Катфорд ; пер. с англ. - М.: Едиториал УРСС, 2014. - 208 с.
    17. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. – Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. – 80 с.
    18. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 2014. – 136 с.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: КомКнига, 2006. – 192 с.
    19. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высш. шк., 2014. — 192 с.
    20. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. - М., 2014. – 316 с.
    21. Латышев, Л.К. Взгляд на современный перевод через призму его истории [Текст] / Л. К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2013. - С. 9-25.
    22. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М, 2013 – 125 с.
    23. Мерзлякова Л.В. Языковой аспект политкорректности // Вестник ОГУ. – 2002. – № 6. – С. 137-140.
    24. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999. – 176 с.
    25. Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 237-242.
    26. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 114−137.
    27. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - №1. - С. 80-87.
    28. Наумова И.О. Verbatim 2008/2. – Харьков: 2008. — 128 с.
    29. Орденова Н.О. Феномен политической корректности и его выражение в языковой деятельности люде : На материале английского языка: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04.- Москва, 2003.- 141 с.
    30. Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис.... канд. филол. наук. - М., 1998. – 198 с.
    31. Паршин А. Теория и практика перевода. – Спб.: СГУ, 2015. – 202 с.
    32. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
    33. Томахин Г.Д. Реалии - американцы - Москва. - М.: Междунар. отношения, 1988. – 239 с.
    34. Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранный язык в школе. 1980. № 6. С. 47−50.
    35. Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранный язык в школе. 1981. № 1. С. 64−69.
    36. Туманова Ю.Л. Политическая корректность как социокультурный процесс (на примере США): Дис. . канд. социол. наук. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999. - 157 с.
    37. Цурикова Л.В. Политическая корректность как социокультурный и прагматический феномен. – Воронеж, 2001. – 102 с.
    38. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Под ред. Ю.М. Скребнева. – Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991. – 218 с.
    39. Шляхтина Е.В. Политкорректность и эвфемия: характерные особенности современного существования (на материале английского языка) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – Челябинск: изд-во ЧГПУ, ,2007. – №9. – С. 285-292.
    40. Якубина Т. Я. Эвфемизмы как средство реализации политической корректности (на материале французской прессы) // Молодой ученый. — 2010. — №10. — С. 171-173.
    41. Allan K., Burridge K. Euphemism and Dysphemism Language used as shield and weapon. – Oxford University Press, 1991. – 245 p.
    42. Are You Politically Correct? /by Michael E. Bauman (Editor), Francis J. Beckwith (Editor). – Prometheus Books, 1992. – 266 p.
    43. Beard H., Cerf С. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. – Villard Books, 1993. – 194 p.
    44. Cronin A.G. The Stars Look Down. - New English Library, 2013. - 604p.
    45. Dictionary.com [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL: http://www.dictionary.com/



    46. Longview News-Journal, 1992, p. 129
    47. Harriet Beecher Stowe Uncle Tom's Cabin. – Wordsworth Editions Ltd, 2013. – 57 p.
    48. Holder R.W. How not to say What you Mean: A Dictionary of Euphemisms. – Oxford Univ. Press, 2002. – 501 p.
    49. Kipfer Barbara Ann. Roget's 21st Century Thesaurus. Third Edition. — New York: A Delta Book / Bantam Dell, 2005. — 962 p.
    50. Lawrence J. Unmentionables and other euphemisms. – London: Gentry Books, 1973. – 84 p.
    51. Macmillan English Dictionary. – Macmillan Publishers Limited, Oxford, 2002. – 1854 p.
    52. Patridge E. Usage and Abusage. – New York, 1964. – 379 p.
    53. Rawson Hugh. A Dictionary of Euphemisms and Other Double Talk. — N.-Y., 1995.
    54. The American Heritage Dictionary: 3rd edition. — American Heritage, 1992. — 8651 p.
    55. The Merriam-Webster Dictionary. - Merriam-Webster, Inc. 2005. – 720 p.
    56. The Oxford Dictionary of New Words - Oxford: Oxford University Press, 2001. - 1542 p.
    57. Toni Cade The Black Woman. – Washington Square Press, 2010. – 352 p.
    58. Gender-neutral language, Wikipedia – [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL: www.en.wikipedia.org

    59. Washington Post. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL: www.washingtonpost.com
    60. New York Times. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL: www.nytimes.com
    61. USA Today. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL: http://www.usatoday.com
    62. Los Angeles Times. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL: www.latimes.com
    63. Newsweek. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL: http://www.thedailybeast.com/
    "
logo

Другие работы