355266 работ
представлено на сайте
Формальные и содержательные аспекты перевода поэтических произведений Б. Пастернака

Диплом Формальные и содержательные аспекты перевода поэтических произведений Б. Пастернака, номер: 223938

Номер: 223938
Количество страниц: 66
Автор: marvel
2600 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Формальные и содержательные аспекты перевода поэтических произведений Б. Пастернака , "СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В КАЧЕСТВЕ ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА 7
1.1 Лингвостилистические особенност...

Автор:

Дата публикации:

Формальные и содержательные аспекты перевода поэтических произведений Б. Пастернака
logo
"СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В КАЧЕСТВЕ ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА 7
1.1 Лингвостилистические особенност...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    "СОДЕРЖАНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В КАЧЕСТВЕ ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА 7
    1.1 Лингвостилистические особенности поэтического дискурса 7
    1.2 Проблемы перевода поэтического дискурса 12
    1.3 Взаимоотношения формального и содержательного аспектов в переводе поэтического творчества 16
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ ПОЭТИЧЕСКОГО
    ТВОРЧЕСТВА 21
    2.1 Смысловые преобразования и формально-языковые трансформации, используемые для адекватного выражения на языке перевода внутреннего мира поэта (на примере переводов поэзии Б. Пастернака) 21
    2.2 Способы передачи индивидуальных особенностей поэзии Б. Пастернака в переводах на английский и французский языки 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 56
    ПРИЛОЖЕНИЕ 62

    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

    1. Александрова, Л.В. Языковая выразительность поэтических текстов/ Л.В. Александрова// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.- М.: Наука, 2000. – С. 32 – 42.
    2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст./ И.С.Алексеева.-СПб.: Издательство «Академия», 2004.- 273с.
    3. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст./ И.С. Алексеева. СПб.: Издательство «Союз», 2001.-288с.
    4. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры Текст. /Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. -394с.
    5. Альфонсов, В. Поэзия Бориса Пастернака: монография / В. Альфонсов. -2-е изд. СПб.: «САГА», 2001.-384 с.
    6. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность /И.В. Арнольд.- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.- 448 с.
    7. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М.: Флинта: Наука, 2006. 496 с.
    8. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика/ Р.Барт.- М.: Прогресс, 1989.-616 с.
    9. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Междунар. Отношения, 1975 -239с.
    10. Бройтман, С.Н. Поэтика книги Бориса Пастернака «Сестра моя — жизнь» / С.Н. Бройтман. М.: Прогресс-Традиция, 2007. - 608 с.
    11. Бурукина О. А. Перевод в контексте современной когнитивной парадигмы // Вестн. МГЛУ. Перевод как когнитивная деятельность. М., 2003. С. 5-21.
    12. Власенко C.B. Референция и референциальность в межъязыковом переводе // Вестн. Моск. ун-та. Серия 22: Теория перевода. 2010. Вып. 4. С. 3-28.
    13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин. – М.: ДомКнига, 2005.- 143с.
    14. Гачечиладзе, Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод / Поэтика перевода: Сборник // Составл. С.Ф. Гончаренко Текст. / Г.Р. Гачечиладзе. М.: Радуга, 1988. -235с.
    15. Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии Электронный ресурс. / С.Ф. Гончаренко, 2005 // http://orus.slavica/org/node/1734
    16. Горло, Е.А. Стихотворный текст как часть поэтического дискурса/ Е.А. Горло // Основные проблемы современного языкознания. Материалы всероссийской научной конференции: в 2 ч. – Астрахань: АГУ, 2007. – С. 116 – 121.
    17. Григорьева, В. С. К вопросу об интегративном характере дискурса / В. С. Григорьева // Филология и культура / отв. ред. Н. Н. Болдырев. – Тамбов: изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. – С. 356-359
    18. Гумилев, Н. Перевод стихотворный // Перевод средство взаимного сближения народов. Сборник статей Текст. / Н. Гумилев.-М.: Прогресс, 1987.-258с.
    19. Жолковский, А.К. Из записок по поэзии грамматики: о переносных залогах Пастернака // А.К. Жолковский Избранные статьи о русской поэзии: Инварианты, структуры, стратегии, интертексты. М.: РГГУ, 2005.-С. 489-501.
    20. Казакова Т.А. Перевод как переработка информации // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун.науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 197-201.
    21. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.
    22. Казанцева Н. С. Особенности передачи семантической просодии при переводе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 2.Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 61-69.
    23. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс/ В.И. Карасик. – М., 2002.- 390с
    24. Клинг, О. Борис Пастернак и символизм // Вопросы литературы. 2002. -№2.-С. 25-59.
    25. Комиссаров ВН. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк, 1990. 253 с.
    26. Коршунова Н.Г. Асимметрия смыслов как переводческая проблема // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 1.Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 43-50.
    27. Левин, Ю.И. Борис Пастернак. Разбор трех стихотворений // Ю.И. Левин Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: «Языки русской культуры», 1998.-С. 156-174.
    28. Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург, 1995. 90 с.
    29. Липатова Ю.Ю. Аспекты художественного перевода в межкультурной коммуникации // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 2. Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 226-230.
    30. Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод -средство взаимного сближения народов. Сборник статей Текст. / М.Л. Лозинский. М.: Прогресс , 1987.-223с.
    31. Лотман, Ю.М. Стихотворения раннего Пастернака. Некоторые вопросы структурного изучения текста // Ю.М. Лотман О поэтах и поэзии. СПб., «Искусство-СПБ», 1999. - С. 688-717.
    32. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.
    33. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дис. . доктора филол. наук. М., 2006. 364 с.
    34. .Маслова, Ж.Н. Структура поэтической картины мира/ Ж.Н. Маслова // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сборник материалов 29 сентября – 1 октября 2010 г. – Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. – С. 206-208.
    35. Маслова, Ж.Н. Поэтический дискурс/ Ж.Н. Маслова // Функциональная лингвистика: сборник научных работ. Том №2. – Симферополь : Крымский республиканский институт последипломного педагогического образования, 2010. – С. 61-63.
    36. Маслова, Ж.Н. Поэтический текст в лингвокогнитивном аспекте: синтез знаний и три практики освоения мира/ Ж.Н. Маслова // Всемирная литература в контексте культуры: сборник научных трудов. – М. : МПГУ, 2010. – С. 168-173.
    37. Масленникова Е.М. Лингвокультурная кодируемость личностных смыслов // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 92-93.
    38. Олизько, Н. С. Семиотико- Синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе // дис…. док. филол. наук:10.02.04/ Н.С. Олизько . -Челябинск, 2009. – 298с.
    39. Пастернак, Б.Л. Полн. собр. соч.: В 11 т. / Б.Л. Пастернак. М.: СЛОВО/SLOVO, 2004. - Т. IV: Доктор Живаго, 1945-1955. - 760 с.
    40. Семенова С.Г. Метафизика русской литературы. - М., 2004. - 512 с.
    41. Смирнов И.П. Роман тайн «Доктор Живаго». -М., 1996. -208 с.
    42. Соколовский Я. В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход: автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2009. 21 с.
    43. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.
    44. Тодоров Ц. Понятие литературы. Семиотика. – М., 1988. – 502с.
    45. Фатеева Н.Л. Поэт и проза: Книга о Пастернаке. — М., 2003. — 400 с.
    46. Федотова О.В. К вопросу о способах проявления языковой личности поэта (на примере творчества A.A. Вознесенского) // Художественный текст и языковая личность: Материалы IV Всероссийской научной конференции. - Томск, 2005. - С. 167.
    47. Флейшман Л. К характеристике раннего Пастернака // Л. Флейшман От Пушкина к Пастернаку. М., 2006. — С. 348-379.
    48. Цуциева М.Г. Понимание как проблема перевода // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 583-587.
    49. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / отв. ред. Л.Л. Нелюбин. – Магадан: Кордис, 1997. – 197с.
    50. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. 350 с.
    51. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с.
    52. Шпетный К. И. Журнал BusinessWeek как гипертекст (лингвостилистическое исследование) // Профессиональные дискурсы в функционально-когнитивном аспекте. - М.: МГЛУ, 2003. - С. 108-124.
    53. Эткинд, Е.Г. Пастернак — новатор поэтической речи // Е.Г. Эткинд Там, внутри. О русской поэзии XX века. СПб.: «Максима», 1995. - С. 447-469.
    54. Эткинд, Е.Г. Пастернак и Лермонтов. К проблеме поэтической личности // Е.Г. Эткинд Там, внутри. О русской поэзии XX века. — СПб.: «Максима», 1995. С. 470-483.
    55. Якобсон P.O. О лингвистичеких аспектах перевода // Избр. работы по лингвистике. Благовещенск: Изд-во Благовещ. гуманит. колледжа им. Бодуэна де Куртенэ, 1998. С. 361-368.
    56. Якобсон, Р. Заметки о прозе поэта Пастернака // Р. Якобсон Работы по поэтике: Переводы. М.: Прогресс, 1987. — С. 324-338.
    "
logo

Другие работы