319740 работ
представлено на сайте
Адекватность художественного образа в оригинале и в переводе на русский язык

Диплом Адекватность художественного образа в оригинале и в переводе на русский язык, номер: 200034

Номер: 200034
Количество страниц: 76
Автор: marvel7
2600 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Адекватность художественного образа в оригинале и в переводе на русский язык , "Введение 4
1.1. Проблема адекватности в лингвистическом переводоведении. Различные подходы к определению адекватности 7
1.2...

Автор:

Дата публикации:

Адекватность художественного образа в оригинале и в переводе на русский язык
logo
"Введение 4
1.1. Проблема адекватности в лингвистическом переводоведении. Различные подходы к определению адекватности 7
1.2...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    "Введение 4
    1.1. Проблема адекватности в лингвистическом переводоведении. Различные подходы к определению адекватности 7
    1.2. Использование трансформаций как способ достижения адекватности художественного текста 13
    1.3. Классификация переводческих трансформаций 17
    1.4. Языковая личность переводчика в процессе декодирования художественного текста 22
    Выводы 26
    Глава 2. Теоретические основы изучения образности художественного произведения в лингвистическом и переводческом аспектах 27
    2.1. Категория образности в аспекте научных исследований 27
    .2. Стилистические трансформации при передаче образности при переводе 34
    Выводы 38
    Глава 3. Специфика передачи образности при переводе романа Дж. Толкиена «The Hobbit, or There and Back again» 39
    3.1. Адекватность использования переводческих трансформаций в процессе сохранения образности при переводе 39
    3.1.1. Калькирование 39
    3.1.2. Эквиваленция 42
    3.1.3. Генерализация и конкретизация 45
    3.1.4. Добавление и опущение 48
    3.1.5. Антонимический перевод 50
    3.1.6. Модуляция 51
    3.1.7. Целостное преобразование 53
    3.2. Адекватность передачи художественного образа, созданного Дж. Толкиеном в романе «The Hobbit, or There and Back again» в переводах Н. Рахмановой и К. Королева 56
    Выводы 67
    Заключение 68
    Список использованной литературы 71
    Приложение 76
    "
logo

Другие работы