355266 работ
представлено на сайте
Стилистические особенности перевода языковых реалий

Диплом Стилистические особенности перевода языковых реалий, номер: 65504

Номер: 65504
Количество страниц: 53
Автор: proffi61111
1950 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Стилистические особенности перевода языковых реалий , Введение
ГЛАВА 1. Языковые реалии и их перевод в аспекте межкультурной коммуникации
1.1 Понятие перевода и переводимости
1.2...

Автор:

Дата публикации:

Стилистические особенности перевода языковых реалий
logo
Введение
ГЛАВА 1. Языковые реалии и их перевод в аспекте межкультурной коммуникации
1.1 Понятие перевода и переводимости
1.2...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    Введение
    ГЛАВА 1. Языковые реалии и их перевод в аспекте межкультурной коммуникации
    1.1 Понятие перевода и переводимости
    1.2 Межкультурный аспект перевода. Понятие эквивалентности
    1.3 Типология стилистических изменений в переводе
    1.4 Реалия и термин. Предметное деление
    1.5 Особенности перевода языковых реалий
    ГЛАВА 2. Анализ перевода языковых реалий на английский язык в повести М.Лермонтова «...» и романе М.Булгакова «...»
    2.1 Анализ реалий в повести «Герой нашего времени»
    2.2 Стилистические изменения при переводе реалий на английский язык. Анализ адекватности перевода
    2.3 Анализ реалий в романе М.Булгакова «...»
    2.4 Анализ адекватности перевода реалий романа «...» и сохранения национального колорита
    Заключение
    Библиография
    Приложения



    1. Michail Lermontov. Hero of our time. Penguin books, London, 2001.
    2. Bulgakov Michail Af. The Master and Margarita. Translated from Russian by Mirra Ginsburg. – New York: Grove Press, 1967. – 402 c.
    3. Bulgakov Michail. The Master and Margarita. Transl. by Richard Pever and Larissa Volokhovsky. – Penguin Books, 1997. – 432 c.
    4. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. [Учебное пособие]. М.: 1968. – 160с.
    5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с р.яз. на англ.яз: Учеб. пособие; ун-т Рос.акад.образования. – 3-е изд. – М.: УРАО, 2002. – 207с.
    6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
    7. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. – 240с.
    8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 416 с.
    9. Галеева И. Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб. науч. тр./Калинин. Гос. ун-т. – Калинин: КГУ, 1989. – 123с.
    10. Заева Л.Е., Рудзеевская М.Б. Об искусстве художественного перевода: учебное пособие; Гос. комитет СССР по нар. образованию. – М.: Изд-во УДИ, 1990. – 70с.
    11. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода: учебное пособие к спец. курсу/Свердловский гос. пед. ин-т – Свердловск. – Свердлов. ГПИ, 1988 – 481с.
    12. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167с.
    13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М.: Межд. Отношения, 1973. – 214с.
    14. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. Проза. – СПб, 1995. – 395с.
    15. Маркина, Л.С. Межкультурный фактор в переводе: [Учебное пособие]. – М.: ПАИМС, 2001. – 123с.
    16. Попович А. Проблемы художественного перевода. – Б.: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 180с.
    17. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода: (Сб.научных тр.)/М-во обр-я Рос.Федерации, Нижегородский гос.лингв. ун-т им. Н.А.Добролюбова – Н.Новгород: ДЕКОМ:НГЛУ, 2000. – 172с.
    18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Международные отношения», 1974. – 216с.
    19. Тюленев С.В. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения: (прагмастилистический аспект). – М.: Готика, 2000. – 781с.
    20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
    21. Цебоева Н.Б. Некоторые вопросы перевода русской диалектной лексики на английский язык (на материале английских переводов романа М.А.Шолохова «Поднятая целина») Автореф. дис. на соиск. учен. степени к.ф.н. Тбилиси, Изд-во Тбил.ун-та, 1973. – 22с.
    22. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентой лексики при переводе советской публицистики на английский язык. – 1958, 255с.
    23. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с.
    24. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1988.
    25. Якобсон Р. Избранные работы. М., Прогресс, 1985.





logo

Другие работы