354946 работ
представлено на сайте

Диплом Перевод реалий, номер: 11731

Номер: 11731
Количество страниц: 129
Автор: ok-1111
4550 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Перевод реалий , Введение…………………………………………………………………………..
ГЛАВА I.Реалии как особенность перевода…………………………………….
1.1. Перевод и реалии перевода в ли...

Автор:

Дата публикации:

Перевод реалий
logo
Введение…………………………………………………………………………..
ГЛАВА I.Реалии как особенность перевода…………………………………….
1.1. Перевод и реалии перевода в ли...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    Введение…………………………………………………………………………..
    ГЛАВА I.Реалии как особенность перевода…………………………………….
    1.1. Перевод и реалии перевода в лингвистическом аспек-те………………….
    1.2. Реалия как объект перево-да…………………………………………………
    1.3. Предметная классификация реа-лий………………………………………..
    1.4. Способы передачи реалий при перево-де……………………………………
    1.5. Психолингвистический аспект перевода
    1.6. Приемы передачи реалий в переводе ………………………………………
    ГЛАВА II. ОБЩИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ…………………………………………………………………………….
    2.1. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт на-циональных культур
    2.2.Классификация языковых реалий………………………………………………
    ГЛАВА III. ПЕРЕВОД РЕА-ЛИЙ…………………………………………………..
    3.1. Основные приемы передачи реа-лий…………………………………………..
    3.2. Создание нового/сложного слова …………………………………………
    3.3. Уподобляющий перевод ………………………………………………………..
    3.4. Контекстуальный перевод ……………………………………………………
    3.5. Гипонимический перевод…………………………………………………….
    3.6.Замена реалии ………………………………………………………….
    3.7. Перевод фразеологизмов, содержащих реа-лии……………………………….
    3.8. Транскрипция ………………………………………………………..
    3.9. Транслитерация………………………………………………………………..
    3.10. Калька…………………………………………………………………………
    3.11. Полукалька……………………………………………………………………
    3.12.Уподобляющий перевод…………………………………………………
    3.13. Контекстуальный перевод…………………………………………………
    3.14. Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода……………
    3.15. Передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии………..
    3.16.Перевод реалий-мер……………………………………………………….
    3.17.Перевод реалий-денег……………………………………………………….
    3.18. Способ перевода – контекстуальный перевод…………………………….
    Заключение ……………………………………………………………….
    Литература
    1. Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. – Oxford University Press, 1998. – 1428с.
    2. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. – М.: Советская энцикло-педия, 1971. – 587с.
    3. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с.
    4. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.
    5. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С.Кузьмина, Н.Л.Шадрина. – СПб.: Мик/Лань, 2005. – 353с.
    6. Русско-английский фразеологический словарь. / Под ред. Д.И.Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705с.
    7. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с.
    8. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с.
    9. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
    10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 2005.
    11. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых зна-ний в повышении общеобразовательного уровня//Язык и культура: библиогра-фический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
    12. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перево-да//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990.
    13. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1999.
    14. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анали-за//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990
    15. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 2004.
    16. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художест-венного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.
    17. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 2005.
    18. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001.
    19. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской го-сударственный университет, 1997.
    20. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 2004.
    21. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном пере-воде//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Кали-нин: Калининский государственный университет.2006
    22. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991.
    23. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 2003.
logo

Другие работы