355266 работ
представлено на сайте

Курсовая Локализация как особый вид перевода, номер: 208368

Номер: 208368
Количество страниц: 43
Автор: marvel7
650 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Локализация как особый вид перевода , "Оглавление

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода названий учреждений общественного питания 6
1.1. Адап...

Автор:

Дата публикации:

Локализация как особый вид перевода
logo
"Оглавление

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода названий учреждений общественного питания 6
1.1. Адап...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    "Оглавление

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы перевода названий учреждений общественного питания 6
    1.1. Адаптивность в переводе. Понятие адаптации 6
    1.2. Лингвистическая и экстралингвистическая специфика названий учреждений общественного питания в Великобритании 10
    1.3. Специфика перевода британских названий учреждений общественного питания 17
    Выводы по 1 главе 25
    Глава 2. Приемы перевода и специфика адаптации англоязычных названий учреждений общественного питания 26
    2.1. Однозначные эквиваленты и вариативные соответствия названий британских учреждений общественного питания в русском языке 26
    2.2. Переводческие трансформации как способы перевода названий британских учреждений общественного питания 28
    Выводы по 2 главе 38
    Заключение 39
    Список использованной литературы 41

    Список использованной литературы

    1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
    2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб: Союз, 2005. - 288 с.
    3. Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе. – 1972. – С. 16 – 23.
    4. Вернигова В.А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе // Бол-гарская русистика. - 2010. - № 3 - 4. - С. 126 - 135.
    5. Вине Ж.-П. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. ? М., 1978. ? С. 157 - 167.
    6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
    7. Гарская Л.В. Культурологический аспект в контексте межнациональных контактов // Проблемы культурной адаптации текста. ? Воронеж, 1999. ? С. 21 - 25.
    8. Гришаева Л.И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе // Проблемы культурной адаптации текста. – Воронеж, 1999. – С. 25 – 27.
    9. Демецкая В.В. Адаптация в переводе: теоретический аспект // IX Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» 18-20 октября 2007 г.: Тезисы докладов. ? СПб: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2007. ? С. 25 - 26.
    10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2004. – 424 с.
    11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
    12. Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на. русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.
    13. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.
    14. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
    15. Пинягин Ю.Н. Коммуникативно-прагматическая номинация переводчика как отражение установки на потребителя перевода // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. ? Пермь: ПГУ, 1991. ? С. 4 - 14.
    16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
    17. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. ? М.: Наука, 1973. - 366 с.
    18. Сыров И.А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста // Филологические науки. - М., 2002. - № 3. - С. 59 - 68.
    19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
    20. Фененко И.А. Язык реалий и реалий языка. ? Воронеж: ВГУ, 2001. ? 139 с.
    21. Чекенева Т.А. Некоторые виды названий художественных произведений и их соотношение с содержанием // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1980. - С. 201-204.
    22. Basin G.L. Adaptation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. ? GB: Padstow; Cornwall: TO International Ltd, 1998. ? P. 5 - 8.
    23. Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. ? Rodopi, 2005. ? 274 p.
    Список сайтов иллюстративного материала:
    24. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_pubs_in_the_United_Kingdom
    25. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_restaurant_chains
    26. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_restaurant_chains#United_Kingdom
    27. https://food.list.co.uk/places/pubs-and-bars/
    28. https://food.list.co.uk/places/restaurants/
    29. http://www.timeout.com/london/bars-and-pubs/best-pubs-in-london
    "
logo

Другие работы