Номер: 510
Количество страниц: 50
Автор: luddmit
Диплом Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе ориги, номер: 510
1950 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
- Содержание:
Введение………………………………………………………………………….
Глава I. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций...
1.1. Понятие переводческой трансформации…………………………………..
1.2. Грамматические трансформации и причины, вызывающие их……………
1.2.1. Перестановки……………………………………………………………….
1.2.2. Замены………………………………………………………………………
1.3. Лексические трансформации и причины, вызывающие их……………….
1.3.1. Конкретизация……………………………………………………………..
1.3.2. Генерализация……………………………………………………………...
1.4. Приёмы лексических трансформаций……………………………………..
1.4.1. Приём лексического добавления…………………………………………..
1.4.2. Приём опущения……………………………………………………………
1.4.3. Приём смыслового развития……………………………………………...
1.4.4. Антонимический перевод………………………………………………..
1.4.5. Компенсация……………………………………………………………….
Глава II. Практическая часть. Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе информационно-публицистических текстов…..
2.1. Грамматические трансформации: передача артикля,
использование актива вместо пассива………………………………….…
2.1.1. Перестановки……………………………………………………………..
2.1.2. Замены. Объединение предложений при переводе……………………..
2.2. Лексические трансформации……………………………………………….
2.3. Приёмы лексических трансформаций………………………………………
2.3.1. Приём лексического добавления……………………………………….
2.3.2. Приём опущения………………………………………………………….
2.3.3. Антонимический перевод. Целостное преобразование………………..
2.3.4. Компенсация………………………………………………………………..
Заключение……………………………………………………………………….
Библиография……………………………………………………………………..