354946 работ
представлено на сайте
Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе ориги

Диплом Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе ориги, номер: 510

Номер: 510
Количество страниц: 50
Автор: luddmit
1950 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе ориги , Введение………………………………………………………………………….
Глава I. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций...
1.1. Понятие переводч...

Автор:

Дата публикации:

Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе ориги
logo
Введение………………………………………………………………………….
Глава I. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций...
1.1. Понятие переводч...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    Введение………………………………………………………………………….
    Глава I. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций...
    1.1. Понятие переводческой трансформации…………………………………..
    1.2. Грамматические трансформации и причины, вызывающие их……………
    1.2.1. Перестановки……………………………………………………………….
    1.2.2. Замены………………………………………………………………………
    1.3. Лексические трансформации и причины, вызывающие их……………….
    1.3.1. Конкретизация……………………………………………………………..
    1.3.2. Генерализация……………………………………………………………...
    1.4. Приёмы лексических трансформаций……………………………………..
    1.4.1. Приём лексического добавления…………………………………………..
    1.4.2. Приём опущения……………………………………………………………
    1.4.3. Приём смыслового развития……………………………………………...
    1.4.4. Антонимический перевод………………………………………………..
    1.4.5. Компенсация……………………………………………………………….
    Глава II. Практическая часть. Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе информационно-публицистических текстов…..
    2.1. Грамматические трансформации: передача артикля,
    использование актива вместо пассива………………………………….…
    2.1.1. Перестановки……………………………………………………………..
    2.1.2. Замены. Объединение предложений при переводе……………………..
    2.2. Лексические трансформации……………………………………………….
    2.3. Приёмы лексических трансформаций………………………………………
    2.3.1. Приём лексического добавления……………………………………….
    2.3.2. Приём опущения………………………………………………………….
    2.3.3. Антонимический перевод. Целостное преобразование………………..
    2.3.4. Компенсация………………………………………………………………..
    Заключение……………………………………………………………………….
    Библиография……………………………………………………………………..
logo

Другие работы