Номер: 8797
Количество страниц: 110
Автор: zayaz
Диплом Категория рода в немецком языке и способы передачи категории рода при переводе на русский язык, номер: 8797
4550 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
- Содержание:
Содержание
Введение……………………………………………………………………... 3
Глава 1. Теоретико-методологические основы изучения категории рода………………………………………………………………………………….. 7
1.1. Понятие грамматической формы, грамматического значения и грамматической категории, особенности значений слов в рамках грамматической категории рода…………………………………………………... 7
1.2. Происхождение индоевропейской категории рода: постановка проблемы перед современным сравнительно-историческим языкознанием…. 18
1.3. Историческое развитие плана содержания и плана выражения категории рода в индоевропейских языках……………………………………… 24
Глава 2. Общелингвистические основы изучения категории рода в немецком языке и способов ее передачи……………………………………… 39
2.1. Грамматическая категория имени существительного: общая характеристика…………………………………………………………………….. 39
2.2. Грамматический род у имен существительных. Связь между грамматическим родом и формой слова………………………………………… 54
2.3. История связи грамматического рода и формы имени существительного. Колебания в роде……………………………………………. 68
Заключение………………………………………………………………… 75
Список использованной литературы…………………………………... 79
Глоссарий…………………………………………………………………... 86
Приложения………………………………………………………………... 88
Список использованной литературы
1. Авторские издания:
1. Абезгауз С.Л., Высоковский А.А., Левицкая Е.В., Мен Я.М., Миляева Р.П., Оборина Э.К., Орлова М.В., Синев Р.Г., Таранович Ю.В., Чунгурова В.А. Пособие по изучению лексики немецкого языка. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 342 с.
2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка – М.: Наука, 1955. – 312 с.
3. Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка. – Л. Лениздат, 1972. – 213 с.
4. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Высшая школа, 1980. – 243 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Высшая школа, 1966. – 345 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 370 с.
7. Батран А.В., Миончинская А.А. Краткий грамматический справочник. – М.: Иностранная литература, 1982. – 244 с.
8. Белостоцкая О. М. и Мазурская Е. О. Учебник немецкого языка для вузов заочного обучения. – М.: Наука, 1954. – 249 с.
9. Беляева Л.Н., Гофман М.К., Зельдович Е.М. Сборник упражнений по синтаксису и лексике немецкого языка. – М.: МГУ, 1957. – 376 с.
10. Бенвенист Э. Индоевропейское именное словообразование. – М.: Наука, 1955. – 315 с.
11. Берхениус Е.В., Иванова М.А., Кац Б.Я., Короткова И.Н., Кусков В.В., Попов Б.Н., Васильева. – М.: АН СССР, 1957. – 356 с.
12. Шишкова Л.В. Сборник упражнений для перевода с немецкого языка. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 287 с.
13. Бессмертная Н. В., Либен Б.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. – М.: Наука, 1957. – 228 с.
14. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. – М.: Наука, 1956. – 362 с.
15. Биркенгоф Г.М. Курс грамматики немецкого языка. – М.: Иностранная литература, 1980. – 242 с.
16. Блувштейн В. О. Словарь немецких сокращений. – М.: Изд-во иностр. и нац. словарей – М.: 1958. – 365 с.
17. Божно Л.И. Технические термины в немецком языке. – М.: Высшая школа, 1961. – 297 с.
18. Борковский Б.П. Справочник для ориентирования в немецком языке. – М.: Иностранная литература, 1970. – 389 с.
19. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. – М.: Международные отношения, 1984. – 374 с.
20. Васильева М.М., Гевелинг Л.Н. Практическая грамматика немецкого
языка. – М.: Наука, 1961. – 385 с.
21. Васильева С.X. Учебный словарь по немецкому языку. АН СССР. – М.: Наука, 1961. – 216 с.
22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 229 с.
23. Высоковский А.А., Орлова-Ермак Е.В., Синев Р.Г., Таранович Ю.В. Сборник текстов на немецком языке. Физика. АН СССР. – М.: Наука, 1966. – 296 с.
24. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.Вс. Индоевропейский язык и ин¬доевропейцы. – Тбилиси: изд-во ТГУ, 1984. – 377 с.
25. Гончарова В.В. Распространенное определение. Грамматические разработки по немецкому языку. – М.: Наука, 1957. – 334 с.
26. Горохова И.М., Горохова Н.А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого языка. – М.: Иностранная литература, 1985. – 351 с.
27. Девекин В.Н. Практикум по грамматике. – М.: Иностранная литература, 1977. – 314 с.
28. Дентцер Н.Н. Значение модальных слов для понимания текстов немецкой научной литературы и перевод их. Грамматические разработки по немецкому языку. / Отв. ред. С. X. Дыбо В.А. Язык. Этнос. Археологическая культура (несколько мыслей по по¬воду индоевропейской проблемы). – М.: Прогресс, 1994. – 338 с.
29. Зарубежная лингвистика. – М.: ЭКО, 1999. – 335 с.
30. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: Логос, 1996. – 335 с.
31. Иллич-Свитыч В.М. Опыт сравнения ностратических языков. – М.: Наука, 1971. – 322 с.
32. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000. – 213 с.
33. Канищева Е.Н., Воскресенская Л.И., Мочалова М.А., Турк И.В., Ульянов В.И. Курс немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1964. – 192 с.
34. Кашпер А.И. Немецко-русский учебный словарь общеупотребительных слов в научно-технической литературе. – Киев, 1964. – 213 с.
35. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980. – 294 с.
36. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу. – М.: Высшая школа, 1990. – 312 с.
37. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. – 281 с.
38. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 276 с.
39. Левинсон Л.И., Меркель Ю.А. Грамматика немецкого языка. – Л.: Изд. ЛГУ, 1966. – 336 с.
40. Левицкая Е.В., Мен Н.М., Оборина Э.К., Синев Р. Г,, Чунгурова В.А. Пособие для работы с научными текстами на немецком языке. Химия. АН СССР. – М.: Наука, 1964. – 283 с.
41. Левковская К.А. Артикль в немецком языке. – М.: Наука, 1973. – 295 с.
42. Лепинг А.А., Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. – М.: Наука, 1962. – 299 с.
43. Лосев А.Ф. Философия античности в целом и в частности. Дерза¬ние духа. – М.: Наука, 1988. – 255 с.
44. Лосев А.Ф. Мифология греков и римлян. – М.: ЭКО, 1996. – 266 с.
45. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. – М. ГИЗ, 1982. – 254 с.
46. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. – М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 376 с.
47. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. – М.: Воениздат, 1969. – 331 с.
48. Москальская О. И. Грамматика немецкого языка. – М.: Изд-во лит. на иностран яз., 1966. – 354 с.
49. Неуступова Э.П., Стоянова В.Г. Руководство по технике перевода. – М.: Учгиз, 1941. – 365 с.
50. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. – М.: Международные отношения, 1992. – 341 с.
51. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Международные отношения, 1974. – 332 с.
52. Роганова З.Е Пособие по переводу с немецкого языка на русский. – М.: Наука, 1961. – 277 с.
53. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб: СПбГИЭА, 1996. – 217 с.
54. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. – М.: Наука, 1980. – 301 с.
55. Серебрякова И.М. Экспрессивно-стилистические особенности научного текста. – Нижний Новгород, 1994. – 286 с.
56. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.: Наука, 1953. – 275 с.
57. Съедин В.Н. Предлоги немецкого языка. – М.: Наука, 1963. – 318 с.
58. Тур В.А. Артикль как показатель функций обозначения существительных. – М.: Просвещение, 1975. – 189 с.
59. Усов Д.С. Основные принципы переводческой работы. – М.: Учпедгиз, 1934. – 325 с.
60. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Наука, 1958. – 376 с.
61. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – М.: Высшая школа, 1983. – 309 с.
62. Хаит Ф.С. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. – 161 с.
63. Хелимский Е.А. Компаративистика. Уралистика: Лекции и статьи. – М.: Антология, 2000. – 404 с.
64. Шванебах Б.Э., Ревзин И.И. Учебное пособие по теории перевода с нем. языка. – М.: Наука, 1960. – 227 с.
65. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
66. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Международные отношения, 1988. – 302 с.
67. Шендельс Е.С. Грамматика немецкого языка. – М.: Наука, 1954. – 331 с.
2. Справочно-энциклопедические издания:
68. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. / Под ред. В.В. Нечаевой. – М.: Книга, 1986. – 335 с.
69. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей. / Отв. ред. Н.К. Гарбовский. – М.: Наука, 1982. – 229 с.
3. Периодические материалы:
70. Говорун М. Машинный перевод в ХХ веке. // Мир Internet. – 2001. – № 2. – С.16-26.
71. Добровольский Д.О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 2. – С.47-60.
72. Есакова М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 1. – С.32-43.
73. Злобин А.Н. Культурологический подход к переводу. // Интеграция образования. – 2003. – № 3. – С.166-174.
74. Костикова О.И. Переводческая критика, «критические переводы» и опыт освоения «чужого». // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2. – С.159-167.
75. Маганов А.С. Переводческая интуиция и способы ее развития. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 2. – С.107-111.
76. Маньков А.Е. Происхождение категории рода в индоевропейских языках. // Вопросы языкознания. – 2004. – № 5. – С. 79-92.
77. Нарушевич А.Г. Категория одушевленности/ неодушевленности и языковая картина мира. // Русский язык в школе. – 2002. – № 3. – С.87-91.
78. Поршнева Е.Р. Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков-профессионалов. // Психологическая наука и образование. – 2003. – № 1. – С.66-76.
79. Сидорова Т.А. Взаимосвязь членимости, производности и мотивированности внутренней формы слова. // Филологические науки. – 2006. – № 1. – С. 48-55.
80. Скорикова А.И. Перевод специальных документов, включенных в художественное произведение. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 1. – С.43-54.
81. Страусов В.Н. О понятиях «инвариативное значение», «пол», «мотивация», «сигникативная функция» в рамках грамматической категории рода. // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. – 2005. – № 2. – С. 106-112.
82. Урубкова Л. Понимание и перевод. // Высшее образование в России. – 2003. – № 5. – С.121-124.
83. Шарандин А.В. Компенсация безэквивалентности немецких экономических терминов. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 3. – С.105-115.
4. Интернет-источники:
84. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. // http://bookap.by.ru/okolopsy/gasparov/oglav.shtm
85. Ларионов И.Ю. Перспективы феноменологической аналитики языка. // http://anthropology.ru/ru/texts/larionov/studia01_05.html
Другие работы
390 руб.
3900 руб.