Номер: 216519
Количество страниц: 34
Автор: marvel7
Курсовая Стратегии исторической стилизации в художественном переводе, средства и способы их реализации, номер: 216519
70 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
- Содержание:
"СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1 Понятие исторической стилизации 4
1. 1. Историческая стилизация, виды стилизованных текстов, их особенности 4
1. 2. Исторические реалии 12
1. 3.Архаизмы, историзмы, устаревшие конструкции 14
Глава 2 Стратегии исторической стилизации при переводе 20
2.1 Перевод архаизмов, историзмов и устаревших конструкций 20
2.2 Стратегии исторической стилизации в переводе 22
2.3 Алгоритм действий переводчика при осуществлении исторической стилизации 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Андрес А.Л. «Дистанция времени и перевод» // Мастерство перевода, 1964, М., Сов. Писатель, 1965, стр. 118 – 131
2. Белинский В.Г.. «Гамлет, принц датский». Драматическое представление, сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого // Перевод – средство взаимного сближения народов, – М.: Прогресс, 1987. – сс. 38 – 42.
3. Виноградов В. В. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка XVIII-XX вв. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 192 – 205
4. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М, 1959. 654 с.
5. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVIIXIX вв., М.: Высш.школа, 1982. – 528 с.
6. Виноградов В. В. История слов. – М.: Толк, 1994. – 1138 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение [общие и лексические вопросы]. – М.; Издательство института среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
8. Виноградов В.С. Темпоральная [временная] стилизация как переводческий прием // Филологические науки. – 1997. – №6. – С.54 – 59.
9. Вороничев О.Е. Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А.К. Толстого... Автореф. дисс... канд. филол. наук. Орел, 1995.
10. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики – М., Прогресс, 1988. – 699 с.
11. Гнедич Н.И.. Предисловие к «Илиаде» Гомера // Перевод – средство взаимного сближения народов, – М.: Прогресс, 1987. – сс. 404– 407.
12. Жуковский В.А. Гомерова «Одиссея». Вместо предисловия // Перевод – средство взаимного сближения народов, сс. 399 – 401
13. Кашкин И.А. «В борьбе за реалистический перевод» // Вопросы художественного перевода, М., Сов. Писатель, 1955, сс.120 – 165.
14. Кашкин И.А. «Вопросы перевода» в кн: Перевод – средство взаимного сближения народов. Прогресс, 1987.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Юрайт, 2000, – 133 с.
16. Кундзич О.Л. «Переводческий блокнот» // Мастерство перевода 1966, М., Советский писатель, 1968, сс. 99 – 238
17. Лейтон Л., Перевод как коммуникация: проблема времени, Res Traductorica, СПб, Наука, 2000, сс. 65 – 74
18. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода, в кн: Перевод – средство взаимного сближения народов, – М.: Прогресс, 1987. – сс. 91 – 106
19. Любимов Н.М., «Перевод – искусство», в кн: Перевод – средство взаимного сближения народов, – М.: Прогресс, 1987. – сс. 141 – 158
20. Пастернак Б.Л. Замечания к переводам из Шекспира» в кн: «Перевод – средство взаимного сближения народов», сс. 428 – 444
21. Петров С.В. Об уравнении коэффициентов импрессии и экспрессии в языке художественного перевода // Актуальные проблемы, том 2, сс. 228 – 245
22. Попов Р.Н. Современный русский язык, – М.: Просвещение, 1978 – 464 с.
23. Станевич В. Некоторые вопросы перевода // Мастерство перевода, М.: Высшая школа, 1959. – сс. 46 – 70
24. Чернышевский Н.Г. «Пропилеи» // Перевод – средство взаимного сближения народов, сс. 61– 65
25. Шанский И.М., Лексикология современного русского языка, – М.: Просвещение, 1972, 328 с.
26. Эйдлин Л.З. Перевод иероглифической поэзии //Актуальные проблемы теории художественного перевода, Том 2, сс. 215 – 228
27. Эткинд Е., Поэзия и перевод, ""Советский писатель"", М. - Л., 1963; с. 430
28. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: ""за"" и ""против"". - М., 1975. – 468 с.
29. Bassnett Susan, The translation of Literature // The Linguist, Vol. 36, No. 3 1997, 71– 74
30. Bassnett Susan, Translation Studies, in New Accents Series, third ed., New York and London: Routledge, 2002
31. Cohen, J.M. English translators and translations, London Longmans, 1962.
32. Leighton, L. G. The Soviet Concept of Time and Space. In: Larson, M. L. [ed.] Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. In series American Translators Association Scholarly Monographs, Vol. V. Binghampton: State University of New York, 1991. – pp. 49 – 62.
33. Steiner, George 1998. After Babel: Aspects of language and translation [2nd edition; first published 1973]. Oxford and New York: OUP.1998
34. Venuti Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995
Лексикографические источники
35. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. – 608 с.
36. Краткая литературная энциклопедия, в 9 тт., М., Советская энциклопедия, 1972
37. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1990. – 685 с.
"
Другие работы
390 руб.
3900 руб.