354946 работ
представлено на сайте
Стратегии исторической стилизации в художественном переводе, средства и способы их реализации

Курсовая Стратегии исторической стилизации в художественном переводе, средства и способы их реализации, номер: 216519

Номер: 216519
Количество страниц: 34
Автор: marvel7
70 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Стратегии исторической стилизации в художественном переводе, средства и способы их реализации , "СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1 Понятие исторической стилизации 4
1. 1. Историческая стилизация, виды стилизованных текст...

Автор:

Дата публикации:

Стратегии исторической стилизации в художественном переводе, средства и способы их реализации
logo
"СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1 Понятие исторической стилизации 4
1. 1. Историческая стилизация, виды стилизованных текст...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    "СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 2
    Глава 1 Понятие исторической стилизации 4
    1. 1. Историческая стилизация, виды стилизованных текстов, их особенности 4
    1. 2. Исторические реалии 12
    1. 3.Архаизмы, историзмы, устаревшие конструкции 14
    Глава 2 Стратегии исторической стилизации при переводе 20
    2.1 Перевод архаизмов, историзмов и устаревших конструкций 20
    2.2 Стратегии исторической стилизации в переводе 22
    2.3 Алгоритм действий переводчика при осуществлении исторической стилизации 25
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Андрес А.Л. «Дистанция времени и перевод» // Мастерство перевода, 1964, М., Сов. Писатель, 1965, стр. 118 – 131
    2. Белинский В.Г.. «Гамлет, принц датский». Драматическое представление, сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого // Перевод – средство взаимного сближения народов, – М.: Прогресс, 1987. – сс. 38 – 42.
    3. Виноградов В. В. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка XVIII-XX вв. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 192 – 205
    4. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М, 1959. 654 с.
    5. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVIIXIX вв., М.: Высш.школа, 1982. – 528 с.
    6. Виноградов В. В. История слов. – М.: Толк, 1994. – 1138 с.
    7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение [общие и лексические вопросы]. – М.; Издательство института среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
    8. Виноградов В.С. Темпоральная [временная] стилизация как переводческий прием // Филологические науки. – 1997. – №6. – С.54 – 59.
    9. Вороничев О.Е. Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А.К. Толстого... Автореф. дисс... канд. филол. наук. Орел, 1995.
    10. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики – М., Прогресс, 1988. – 699 с.
    11. Гнедич Н.И.. Предисловие к «Илиаде» Гомера // Перевод – средство взаимного сближения народов, – М.: Прогресс, 1987. – сс. 404– 407.
    12. Жуковский В.А. Гомерова «Одиссея». Вместо предисловия // Перевод – средство взаимного сближения народов, сс. 399 – 401
    13. Кашкин И.А. «В борьбе за реалистический перевод» // Вопросы художественного перевода, М., Сов. Писатель, 1955, сс.120 – 165.
    14. Кашкин И.А. «Вопросы перевода» в кн: Перевод – средство взаимного сближения народов. Прогресс, 1987.
    15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Юрайт, 2000, – 133 с.
    16. Кундзич О.Л. «Переводческий блокнот» // Мастерство перевода 1966, М., Советский писатель, 1968, сс. 99 – 238
    17. Лейтон Л., Перевод как коммуникация: проблема времени, Res Traductorica, СПб, Наука, 2000, сс. 65 – 74
    18. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода, в кн: Перевод – средство взаимного сближения народов, – М.: Прогресс, 1987. – сс. 91 – 106
    19. Любимов Н.М., «Перевод – искусство», в кн: Перевод – средство взаимного сближения народов, – М.: Прогресс, 1987. – сс. 141 – 158
    20. Пастернак Б.Л. Замечания к переводам из Шекспира» в кн: «Перевод – средство взаимного сближения народов», сс. 428 – 444
    21. Петров С.В. Об уравнении коэффициентов импрессии и экспрессии в языке художественного перевода // Актуальные проблемы, том 2, сс. 228 – 245
    22. Попов Р.Н. Современный русский язык, – М.: Просвещение, 1978 – 464 с.
    23. Станевич В. Некоторые вопросы перевода // Мастерство перевода, М.: Высшая школа, 1959. – сс. 46 – 70
    24. Чернышевский Н.Г. «Пропилеи» // Перевод – средство взаимного сближения народов, сс. 61– 65
    25. Шанский И.М., Лексикология современного русского языка, – М.: Просвещение, 1972, 328 с.
    26. Эйдлин Л.З. Перевод иероглифической поэзии //Актуальные проблемы теории художественного перевода, Том 2, сс. 215 – 228
    27. Эткинд Е., Поэзия и перевод, ""Советский писатель"", М. - Л., 1963; с. 430
    28. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: ""за"" и ""против"". - М., 1975. – 468 с.
    29. Bassnett Susan, The translation of Literature // The Linguist, Vol. 36, No. 3 1997, 71– 74
    30. Bassnett Susan, Translation Studies, in New Accents Series, third ed., New York and London: Routledge, 2002
    31. Cohen, J.M. English translators and translations, London Longmans, 1962.
    32. Leighton, L. G. The Soviet Concept of Time and Space. In: Larson, M. L. [ed.] Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. In series American Translators Association Scholarly Monographs, Vol. V. Binghampton: State University of New York, 1991. – pp. 49 – 62.
    33. Steiner, George 1998. After Babel: Aspects of language and translation [2nd edition; first published 1973]. Oxford and New York: OUP.1998
    34. Venuti Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995

    Лексикографические источники

    35. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. – 608 с.
    36. Краткая литературная энциклопедия, в 9 тт., М., Советская энциклопедия, 1972
    37. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1990. – 685 с.
    "
logo

Другие работы