354576 работ
представлено на сайте
Рассмотрение романов П. Г. Вудхауса с стилистической точки зрения

Курсовая Рассмотрение романов П. Г. Вудхауса с стилистической точки зрения, номер: 194994

Номер: 194994
Количество страниц: 33
Автор: marvel7
650 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Рассмотрение романов П. Г. Вудхауса с стилистической точки зрения , СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА І. ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КОММИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 6
1.1 Жанровые особенно...

Автор:

Дата публикации:

Рассмотрение романов П. Г. Вудхауса с стилистической точки зрения
logo
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА І. ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КОММИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 6
1.1 Жанровые особенно...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА І. ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КОММИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 6
    1.1 Жанровые особенности комического произведения 6
    1.2 Общая характеристика стилистических средств английского языка 9
    1.3 Фонетико-морфологические средства передачи комического в произведениях 14
    ГЛАВА ІІ. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ И СРЕДСТВА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ГРЕНВИЛЯ ВУДХАУСА 19
    2.1. Творчество Гренвиля Вудхауса 19
    2.2. Анализ стилистических средств в произведениях Гренвиля Вудхауса 23
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    1. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: УРАО, 2001. – 304 с.
    2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 196 с.
    3. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. – 2005. - №4. - С. 1-4.
    4. Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 184 с.
    5. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1970. - №55. – С.1-8.
    6. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 25 с.
    7. Каде О. Проблеми перекладу у світлі теорії комунікації. Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці: Збірник статей. / О. Каде. - М.: Міжнародні відносини, 2001. - 317 с.
    8. Капанадзе Л.А. Про поняття «термін» і «темінологія». Розвиток лексики сучасної російської мови. / Л.А. Капанадзе. - М., 2005. - 289 с.
    9. Кожина М.М. Про мовної системності наукового стилю порівняно з деякими іншими. / М.М. Кожина. - Перм, 2002. - 325 с.
    10. Комісарів В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Учеб. для ін-тів і фак. ін. яз. / В.М. Комісарів. - М.: Вища школа, 1999. - 253 с.
    11. Комісарів В.Н. Допомога з перекладу з англійської мови на російську. ч. II / В.М. Комісарів, Я.І. Рецкер, В.І. Тархов. - М.: Вища школа, 2001. - 287 с.
    12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
    13. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: Златоуст, 1999. – 319 с.
    14. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Высшая школа, 1976. – 245 с.
    15. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с.
    16. Корконосенко С.Г. Основы журналистики: Учебник для ВУЗов. – М.: Аспект Пресс, 2001.
    17. Ноздрина Л.А. Современная стилистика. – М.: Академия, 2008. – 336 с.
    18. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики: Учебное пособие, 4-е изд, испр. и доп. – М.: РИП-Холдинг, 2002.
    19. Прохоров Е.П. Исследуя журналистику. Теоретические основы, методология, методика, техника работы исследователя СМИ. – М.: РИП-Холдинг, 2005.
    20. Паршин А. С. Теория и практика перевода. – М: Просвещение, 2001. – 287 с.
    21. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 173 с.
    22. Райц С. Особливості перекладу рекламних текстів з англійської мови російською // Вип. 13. – с.117-119
    23. Ромат, Е. В. Реклама: История. Теория. Практика. СПб. : Питер, 2002. с.544
    24. Свитич Л.Г. Профессия: журналист: Учебное пособие. – М.: Аспект Пресс, 2003
    25. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
    26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
    27. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль/ Отв. ред. В.Т. Панаев. – М.: Просвещение, 1965. – С. 2-13.
    28. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.
    29. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. – М.: УОР, 1984. – 234 с.
    30. Вайнштейн О. Розовый роман как машина желаний / О. Вайнштейн // Новое литературное обозрение. – 1996. – № 22. – С. 303.
    31. Гречанко В. А. Історія світової та української культури : підруч. для вищ. закл. освіти / В. А. Греченко, І. В. Чорний, В. А. Кушнерук, В. Режко. – К. : Літера, 2000. – 464 с.
    32. Зюзина И. Розы, слезы и любовь … Зачем нужны женские романы? [Электронный ресурс]. – Режим доступуа : http://digestweb.ru/20621-rozy-slezy-i-lyubov-zachem-nuzhny-zhenskie-romany.html
    33. Улыбина Е. В. Субъект в пространстве женского романа / Е. В. Улыбина // Пространства жизни субъекта: Единство и многомерность субъектнообразующей социальной эволюции / [отв. ред. Э. В. Сайко]. – М. : Наука, 2004. – С. 538?555.
    34. Улюра Г. А. Деякі міркування щодо базових понять гендерних студій з літературознавства: Київ. міськ. семінар з гендерної лінгвістики / Г. А. Улюра [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://linguist.de.co.ua/seminar/2004/02/02/seminar_1_dejaki_mir_9.html.
    35. С. О. Філоненко [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Npehdu/FL/2009_111/111-20.pdf
    36. Cawelti J. G. Adventure, Mystery and Romance: Formula Stories as Art and Popular Culture / John G. Cawelti. – Chicago, 1976. – 344 p.
    37. Danielle Steel’s Recurring Theme: Hope / Danielle Steel [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.cbsnews.com/stories/2008/07/16/print/main4265197.shtml
    38. Flood Alison. Danielle Steel falls out of love with romance / Alison Flood [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.guardian.co.uk/books/2010/sep/23/danielle-steel-romance.html
    39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: ИД Филология-Три, 2002. – 416 с.
    40. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. – М.:УчПедгИз, 1956. – 432 с.
    41. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 624 с.
    42. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 324 с.
    43. www.ozhegov.org/
    44. www.edudic.ru/dal/
    45. www. multitran.ru
    46. www.lingvo.ua/uk
    47. www.slovopedia.org.ua/
    48. www.yaca.yandex.ua/yca/cat/Reference/Dictionaries/
logo

Другие работы